Bain de langues...
+19
Lanniey
Ythalar
Ubalia
Ciryul Togglevolt
Takeo / Ryvius
leylee
xzelia
Nnamhock
Marà
Samildanache
Gudmundur Brisenclume
Clairvoyant Llorente
Griffon & Wyverne
Jaylini
Vakio / Thorïas
Grimrold
Malerann
Severnaya
Lannister de Merde
23 participants
Page 1 sur 2
Page 1 sur 2 • 1, 2
Bain de langues...
Ça nous ait déjà tous arrivé -du moins je pense- d'introduire un mot d'anglais par-ci par-là dans une conversation en commun tout ce qu'il y à de plus banal.
Mais comment l'expliquer ? En effet, puisque nous sommes sur un serveur français, le commun est censés être l'équivalent du français !
Alors d'où sortent ces petits mots d'anglais qu'on laisse parfois échapper au fil de la conversation ? D'où sortent ces personnages qui portent des noms aux consonances italiennes, espagnole, latine ou allemande ???
Patois ? Elfique ? Orc ? etc ???
Ce pourrait être des réponses... toutefois, j'y ai réfléchit, et je voudrais moi même, proposer une réponse !
...
Le commun correspondrais à la langue humaine. Ou plutôt à l'ensemble des patois parlés dans les différents royaumes humains.
L'hurleventois correspondrais alors au français, le gilnéen a l'anglais, le lordaeronnais au latin, etc, etc...
Ainsi, un type qui s'appelle James et qui se met à déblatérer en anglais est en fait un gilnéen et s'exprime... en gilnéen !
Voyez ce que je veux dire ?
C'est une proposition toute bête, mais je pense que décider d'une correspondance type permettrais d'introduire légitimement des mots non-français au RP pourtant français du serveur, et de justifier ces introductions !
...
Quels sont vos avis sur la question ?
(PS : je n'ai pas vraiment cherché si ce genre de "code" de langage existait déjà à vrai dire, si c'est le cas désolé pour le dérangement, j'ai bien peu de temps pour explorer tous les vieux topics à fond... )
Mais comment l'expliquer ? En effet, puisque nous sommes sur un serveur français, le commun est censés être l'équivalent du français !
Alors d'où sortent ces petits mots d'anglais qu'on laisse parfois échapper au fil de la conversation ? D'où sortent ces personnages qui portent des noms aux consonances italiennes, espagnole, latine ou allemande ???
Patois ? Elfique ? Orc ? etc ???
Ce pourrait être des réponses... toutefois, j'y ai réfléchit, et je voudrais moi même, proposer une réponse !
...
Le commun correspondrais à la langue humaine. Ou plutôt à l'ensemble des patois parlés dans les différents royaumes humains.
L'hurleventois correspondrais alors au français, le gilnéen a l'anglais, le lordaeronnais au latin, etc, etc...
Ainsi, un type qui s'appelle James et qui se met à déblatérer en anglais est en fait un gilnéen et s'exprime... en gilnéen !
Voyez ce que je veux dire ?
C'est une proposition toute bête, mais je pense que décider d'une correspondance type permettrais d'introduire légitimement des mots non-français au RP pourtant français du serveur, et de justifier ces introductions !
...
Quels sont vos avis sur la question ?
(PS : je n'ai pas vraiment cherché si ce genre de "code" de langage existait déjà à vrai dire, si c'est le cas désolé pour le dérangement, j'ai bien peu de temps pour explorer tous les vieux topics à fond... )
Lannister de Merde- Personnages Joués : Merde
Re: Bain de langues...
Mh. Non.
Aussi inexplicable que ça soit, le Commun est le Commun, et tout le monde le parle (et avant WoW, même les Hordeux). Il n'y a donc pas une langue par royaume.
Quant aux noms anglo-saxons (commandeur Jackson, etc.), qui jurent avec les Paluns, Hurlevent et autres joyeusetés de la VF, blâmez Blizzard qui a toujours voulu tout traduire au détriment de la cohérence
Aussi inexplicable que ça soit, le Commun est le Commun, et tout le monde le parle (et avant WoW, même les Hordeux). Il n'y a donc pas une langue par royaume.
Quant aux noms anglo-saxons (commandeur Jackson, etc.), qui jurent avec les Paluns, Hurlevent et autres joyeusetés de la VF, blâmez Blizzard qui a toujours voulu tout traduire au détriment de la cohérence
Severnaya
Re: Bain de langues...
Blizzard a fait un jeu en Anglais, a voulu le traduire n'importe comment, y'a pas à chercher plus loin, pas besoin d'inventer des langues sorties de nul part à cause de personnes qui mixent français et anglais.
Malerann
Re: Bain de langues...
Quelques traductions du jeu laissent à désirer, certes, mais ça ne justifie pas d’introduire des mots anglais en RP.
Des elfes disant « Ah j’ai des news d’Orneval pour vous. » ou des nains « Pas fun cette taverne » en RP ne fait pas sérieux ; parfois on se demande même s’il ne s’agit pas de trollage.
Quand aux noms de personnages anglais… ça rend quelques fois bizarre, mais si le joueur préfère l’ambiance VO, on ne peut pas y faire grand-chose, c’est une question de sensibilité personnelle (quoique, il y a toujours ceux pensant que « si untel apprécie à ce point la VO, alors il n’a qu’à s’expatrier sur un serveur anglophone. » … )
Mais ce sujet a du potentiel pour un débat !
Comment réagissent vos personnages lorsqu’ils entendent des mots comme « Stormwind » ou « King Varian » de la bouche d’un autre ?
Incompréhension, indifférence ?
Des elfes disant « Ah j’ai des news d’Orneval pour vous. » ou des nains « Pas fun cette taverne » en RP ne fait pas sérieux ; parfois on se demande même s’il ne s’agit pas de trollage.
Quand aux noms de personnages anglais… ça rend quelques fois bizarre, mais si le joueur préfère l’ambiance VO, on ne peut pas y faire grand-chose, c’est une question de sensibilité personnelle (quoique, il y a toujours ceux pensant que « si untel apprécie à ce point la VO, alors il n’a qu’à s’expatrier sur un serveur anglophone. » … )
Mais ce sujet a du potentiel pour un débat !
Comment réagissent vos personnages lorsqu’ils entendent des mots comme « Stormwind » ou « King Varian » de la bouche d’un autre ?
Incompréhension, indifférence ?
Grimrold
Re: Bain de langues...
Ca ne m'embete pas du tout qu'on me parle de "Stormwind" "Clan Warsong". Le tout c'est que je vois de quoi parler le mec en face de moi.
Par contre, utilisez les mots anglais comme "cool", "fun", je suis contre.
Par contre, utilisez les mots anglais comme "cool", "fun", je suis contre.
Vakio / Thorïas
Re: Bain de langues...
Le fait que des PJs aient un langage "jeune 2011" n'a rien a voir avec le fait d'utiliser les vieux noms de la VO du jeu.
Au contraire, ceux qui sont suffisamment culturés/coincés/résilients pour encore les utiliser sont en général ceux qui justement déplorent le massacre de l'univers - et ce n'est sans doute pas eux qu'il faut pointer du doigt pour les RP inappropriés (le plus souvent).
Au contraire, ceux qui sont suffisamment culturés/coincés/résilients pour encore les utiliser sont en général ceux qui justement déplorent le massacre de l'univers - et ce n'est sans doute pas eux qu'il faut pointer du doigt pour les RP inappropriés (le plus souvent).
Severnaya
Re: Bain de langues...
Il m'arrive en toute mauvaise foi de troller en rp les utilisateurs de noms rp en anglais (type Warsong, Stormwind...), ce qui donne des dialogues qui paraissent tirés de La Cité de la Peur :
- "Ce massacre porte clairement la marque du clan Warsong..."
- "De qui ?"
- "Du clan Warsong."
- "Hein ?"
- "Du clan Chanteguerre, quoi !"
- "Aaaah..."
...mais pour revenir au débat, il ne faut pas confondre l'emploi de noms rp anglophones et l'emploi d'un franglais d'internet. Maintenant, voir des elfes de sang papoter avec un vocabulaire de boîte de nuit ne me choque pas plus que ça, sortant de la bouche d'un vieux chevalier de Lordaeron ou des lèvres d'une Sentinelle d'Orneval, c'est déjà plus gênant.
Tout est question de contexte, donc, et il s'agit plus d'un problème de cohérence recoupée par la sensibilité de chacun.
- "Ce massacre porte clairement la marque du clan Warsong..."
- "De qui ?"
- "Du clan Warsong."
- "Hein ?"
- "Du clan Chanteguerre, quoi !"
- "Aaaah..."
...mais pour revenir au débat, il ne faut pas confondre l'emploi de noms rp anglophones et l'emploi d'un franglais d'internet. Maintenant, voir des elfes de sang papoter avec un vocabulaire de boîte de nuit ne me choque pas plus que ça, sortant de la bouche d'un vieux chevalier de Lordaeron ou des lèvres d'une Sentinelle d'Orneval, c'est déjà plus gênant.
Tout est question de contexte, donc, et il s'agit plus d'un problème de cohérence recoupée par la sensibilité de chacun.
Jaylini
Re: Bain de langues...
Moi ca ne me dérange pas au contraire. Parce que franchement les tarductions de WoW en FR sont vraiment nazes... Je préfere entendre un type parler de Frostmourne que de Deuillegivre personellement. Ou bien de Undercity au lieu de Fossoyeuse... Je comprends toujours pas pourquoi Blizzard nous a fait ses affreuses traductions, pourtant c'était très bien dans W3 avec les noms en anglais.
La traduction de WoW est aussi bien que la VF de certains mangas cultes qui passaient sur TF1...
La traduction de WoW est aussi bien que la VF de certains mangas cultes qui passaient sur TF1...
Griffon & Wyverne
Re: Bain de langues...
HEARTHGLEN. Ce doux nom qui sonne bien mieux qu'Âtreval. J'utilise les noms de la VO car je joue en VO. Je préfère. Quand aux noms anglais, Windsor existe aussi dans la VF. Quand je joue mon cerveau fait automatiquement apparaître "Hurlevent" comme étant "Stormwind" dans ma rétine, fort pratique.
Clairvoyant Llorente
Re: Bain de langues...
Je suis assez contre le mélange anglais-français que ce soit pour le langage parlé, ou pour les noms propres.
Je trouve la VF de bonne facture globalement, je pense que la comparaison avec les "Hokuto de cuisine" et consorts de TF1 est un poil exagérée.
Forgefer, Deuillegivre, Hurlevent, Atreval... Ce sont des traductions littérales à partir des noms anglais, si vous trouvez ces noms nuls en français, ça veut dire qu'ils sont nuls aussi en anglais ! Les traducteurs n'y sont pour rien si vous n'aimez pas votre langue maternelle.
Après, il y a des noms qui ne peuvent pas trop être transcrits littéralement genre Undercity... Soit je peux comprendre qu'on aime pas "Fossoyeuse" mais vous auriez traduit comment alors ?
Warcraft 3 VF avec ses dialogues faisant ce mélange anglais-français ("Frostmouuurne est affamée !", "Oh c'est vous Muradin Bronzebééaaarreeuude !"), je trouvais ça absolument insupportable personnellement.
Je trouve la VF de bonne facture globalement, je pense que la comparaison avec les "Hokuto de cuisine" et consorts de TF1 est un poil exagérée.
Forgefer, Deuillegivre, Hurlevent, Atreval... Ce sont des traductions littérales à partir des noms anglais, si vous trouvez ces noms nuls en français, ça veut dire qu'ils sont nuls aussi en anglais ! Les traducteurs n'y sont pour rien si vous n'aimez pas votre langue maternelle.
Après, il y a des noms qui ne peuvent pas trop être transcrits littéralement genre Undercity... Soit je peux comprendre qu'on aime pas "Fossoyeuse" mais vous auriez traduit comment alors ?
Warcraft 3 VF avec ses dialogues faisant ce mélange anglais-français ("Frostmouuurne est affamée !", "Oh c'est vous Muradin Bronzebééaaarreeuude !"), je trouvais ça absolument insupportable personnellement.
Gudmundur Brisenclume
Re: Bain de langues...
J'avoue avoir connu wow avec les noms anglais et j'ai eu un mal fou à me faire aux nouveaux.
Maintenant ça va mieux j'arrive à citer naturellement Hurlevent ou Forgefer... etc...
Par contre je dois avouer que je dois toujours réfléchir à traduire lakeshire, darkshire,etc... et du coup parfois ca m'échappe de le dire en anglais, c'est de l'inattention je dirais.
Dans ma tête les noms français restent des nouveaux noms et je m'excuse d'avance auprès des rôlistes à qui par malheur un jour je pourrais titiller l'oreille avec un nom anglais.
Pour le reste on a des mots anglosaxon qui se retrouvent naturellement dans le français, faudrait pas oublier qu'on a été occupé par les anglois aussi hein donc forcement :p
Pour ma part je les évite autant que je peux sauf si je dois répondre vite où je dis ce qui me passe par la tête et parfois un mot m'échappe. "staff" "flyer" par exemple récemment.
En ce qui concerne le latin en rapport au premier post de ce débat. Je signal tout de même que c'est une langue morte et que toutes les langues dites latines en découlent dont le français. Il n'est donc pas étonnant à mes yeux de voir des consonances latine dans les noms.
Maintenant ça va mieux j'arrive à citer naturellement Hurlevent ou Forgefer... etc...
Par contre je dois avouer que je dois toujours réfléchir à traduire lakeshire, darkshire,etc... et du coup parfois ca m'échappe de le dire en anglais, c'est de l'inattention je dirais.
Dans ma tête les noms français restent des nouveaux noms et je m'excuse d'avance auprès des rôlistes à qui par malheur un jour je pourrais titiller l'oreille avec un nom anglais.
Pour le reste on a des mots anglosaxon qui se retrouvent naturellement dans le français, faudrait pas oublier qu'on a été occupé par les anglois aussi hein donc forcement :p
Pour ma part je les évite autant que je peux sauf si je dois répondre vite où je dis ce qui me passe par la tête et parfois un mot m'échappe. "staff" "flyer" par exemple récemment.
En ce qui concerne le latin en rapport au premier post de ce débat. Je signal tout de même que c'est une langue morte et que toutes les langues dites latines en découlent dont le français. Il n'est donc pas étonnant à mes yeux de voir des consonances latine dans les noms.
Samildanache
Re: Bain de langues...
Rothas an vassild !
Je vous rappelle que le commun ne sonne plus ni comme du français, ni comme de l'anglais, dès qu'on passe coté Horde. Et vice versa pour l'orc.
Nos personnages parlent différentes langues qui ne sont ni du français, ni de l'anglais, ni du russe ni du birman. Nous traduisons automatiquement dans notre langue maternelle pour éviter de devoir se taper 5 ans d'études de langues warcraftiennes avant de pouvoir jouer, c'est tout.
C'est comme regarder en VF une série américaine : On l'entend en français, mais on se doute bien qu'a New York ils parlent anglais.
Du coup se demander quelle langue correspond a quoi me parait un peu hors sujet. Tout comme la question des traductions : En commun "réel" du jeu, c'est certainement pas "Hurlevent" ni "Stormwind" mais un équivalent dans cette langue. Alors du moment que tout le monde se comprend...
Je vous rappelle que le commun ne sonne plus ni comme du français, ni comme de l'anglais, dès qu'on passe coté Horde. Et vice versa pour l'orc.
Nos personnages parlent différentes langues qui ne sont ni du français, ni de l'anglais, ni du russe ni du birman. Nous traduisons automatiquement dans notre langue maternelle pour éviter de devoir se taper 5 ans d'études de langues warcraftiennes avant de pouvoir jouer, c'est tout.
C'est comme regarder en VF une série américaine : On l'entend en français, mais on se doute bien qu'a New York ils parlent anglais.
Du coup se demander quelle langue correspond a quoi me parait un peu hors sujet. Tout comme la question des traductions : En commun "réel" du jeu, c'est certainement pas "Hurlevent" ni "Stormwind" mais un équivalent dans cette langue. Alors du moment que tout le monde se comprend...
Marà
Re: Bain de langues...
Guddy a écrit:Je suis assez contre le mélange anglais-français que ce soit pour le langage parlé, ou pour les noms propres.
Je trouve la VF de bonne facture globalement, je pense que la comparaison avec les "Hokuto de cuisine" et consorts de TF1 est un poil exagérée.
Forgefer, Deuillegivre, Hurlevent, Atreval... Ce sont des traductions littérales à partir des noms anglais, si vous trouvez ces noms nuls en français, ça veut dire qu'ils sont nuls aussi en anglais ! Les traducteurs n'y sont pour rien si vous n'aimez pas votre langue maternelle.
Après, il y a des noms qui ne peuvent pas trop être transcrits littéralement genre Undercity... Soit je peux comprendre qu'on aime pas "Fossoyeuse" mais vous auriez traduit comment alors ?
Warcraft 3 VF avec ses dialogues faisant ce mélange anglais-français ("Frostmouuurne est affamée !", "Oh c'est vous Muradin Bronzebééaaarreeuude !"), je trouvais ça absolument insupportable personnellement.
EN même temps, le français de base serait moins nul en langues étrangères de manière générale, il prononcerait déjà mieux...
Sinon, t'aimes pas, on peut rien y faire, mais on ne peut obliger personne à jouer comme NOUS le désirons, une personne joue avant tout pour elle même. Quand je fais du RP, certes, j'en ai quelque-chose à fouttre si ca te plait ou non, si je joue avec toi, mais mon plaisir passe pour moi avant le tien. et si je suis plus à l'aise d'une manière que d'une autre, c'est pas parce que ca te fiche les hémorroïdes que je vais obligatoirement changer... J'ai toujours dit "Northrend" plutôt que "Norfendre", même si j'utilise les deux, et ca continuera ainsi. je ferais pas le sourd quand un type dira "Undercity" plutôt que "Fossoyeuse" qui n'à rien avoir l'un avec l'autre, puisque premièrement il n'existe pas de féminin au fossoyeur en anglais, et que ca devrait être "Undertaker" si réellement c'était une traduction littérale.
Faut arréter de dire que c'est juste du mot-à-mot, c'est pas tout le temps vrai... et surtout, c'est souvent du MAUVAIS mot-à-mot...
Nnamhock- Personnages Joués : Incertainne, mais plutôt positive...
Re: Bain de langues...
Nnamhock a écrit:Sinon, t'aimes pas, on peut rien y faire, mais on ne peut obliger personne à jouer comme NOUS le désirons, une personne joue avant tout pour elle même. Quand je fais du RP, certes, j'en ai quelque-chose à fouttre si ca te plait ou non, si je joue avec toi, mais mon plaisir passe pour moi avant le tien. et si je suis plus à l'aise d'une manière que d'une autre, c'est pas parce que ca te fiche les hémorroïdes que je vais obligatoirement changer...
Bien de répondre de façon super agressive alors que j'ai juste dit que j'aimais pas ? A ce que je sache, Gibbons préfère utiliser les noms anglais, et ça m’empêche pas de jouer dans sa guilde.
Nnamhock a écrit:J'ai toujours dit "Northrend" plutôt que "Norfendre", même si j'utilise les deux, et ca continuera ainsi. je ferais pas le sourd quand un type dira "Undercity" plutôt que "Fossoyeuse" qui n'à rien avoir l'un avec l'autre, puisque premièrement il n'existe pas de féminin au fossoyeur en anglais, et que ca devrait être "Undertaker" si réellement c'était une traduction littérale.
Faut arréter de dire que c'est juste du mot-à-mot, c'est pas tout le temps vrai... et surtout, c'est souvent du MAUVAIS mot-à-mot...
Et donc tu aurais préféré quoi comme traduction mot à mot ? "Fossoyville" ? "Sous-ville" ? Ton exemple prouve parfaitement que les traducteurs ne pouvaient pas vraiment faire mieux.
Gudmundur Brisenclume
Re: Bain de langues...
En ce qui concerne mon perso je considere les noms anglais des regions, villes, et autres termes (fellmagie) comme des synonymes, une sorte d'argo ou du patois au meme titre qu'on appelle Paris : paname, Manhathan : la grande pomme, un debutant : un bleu (valable pour l'équipe de france)...
Donner une explication géographique pour ce qui est dit en commun ok, mais va faloir le faire pour les langues trolls, naines, elfes, orcs... bon courage ^^.
Donner une explication géographique pour ce qui est dit en commun ok, mais va faloir le faire pour les langues trolls, naines, elfes, orcs... bon courage ^^.
xzelia
Re: Bain de langues...
Blizzard n'a commencé à traduire les noms propres que plusieurs mois après la sortie de la VF, ce qui fait qu'on s'est tapés tous les noms en VO pendant une bonne partie de vanilla. Pas étonnant qu'il y ait un flottement entre les deux, surtout pour ceux qui sont là depuis le début. Du coup j'ai tendance à adopter le point de vue de Marà et à considérer que ça se vaut, que ce n'est dans tous les cas que la transcription de langues qui n'existent pas. C'est d'ailleurs le seul moyen d'expliquer que des individus, des familles, des villes et des régions entières aient brusquement changé de nom du jour au lendemain sans que personne ne remarque rien et ne s'en émeuve (du moins chez les pnj).
leylee- Personnages Joués : jamais
Re: Bain de langues...
Guddy a écrit:Nnamhock a écrit:Sinon, t'aimes pas, on peut rien y faire, mais on ne peut obliger personne à jouer comme NOUS le désirons, une personne joue avant tout pour elle même. Quand je fais du RP, certes, j'en ai quelque-chose à fouttre si ca te plait ou non, si je joue avec toi, mais mon plaisir passe pour moi avant le tien. et si je suis plus à l'aise d'une manière que d'une autre, c'est pas parce que ca te fiche les hémorroïdes que je vais obligatoirement changer...
Bien de répondre de façon super agressive alors que j'ai juste dit que j'aimais pas ? A ce que je sache, Gibbons préfère utiliser les noms anglais, et ça m’empêche pas de jouer dans sa guilde.Nnamhock a écrit:J'ai toujours dit "Northrend" plutôt que "Norfendre", même si j'utilise les deux, et ca continuera ainsi. je ferais pas le sourd quand un type dira "Undercity" plutôt que "Fossoyeuse" qui n'à rien avoir l'un avec l'autre, puisque premièrement il n'existe pas de féminin au fossoyeur en anglais, et que ca devrait être "Undertaker" si réellement c'était une traduction littérale.
Faut arréter de dire que c'est juste du mot-à-mot, c'est pas tout le temps vrai... et surtout, c'est souvent du MAUVAIS mot-à-mot...
Et donc tu aurais préféré quoi comme traduction mot à mot ? "Fossoyville" ? "Sous-ville" ? Ton exemple prouve parfaitement que les traducteurs ne pouvaient pas vraiment faire mieux.
Blizzard pouvait aussi respecter l'une des règles les plus élémentaires de la traduction: Un Nom Propre reste tel quel! À moins que tu veuilles parler la prochaine fois dans ton cours d'histoire de "Georges Tonneau de Lavage", ce fameux président des états unis... ou peut-être abordes-tu des sujets plus complexes, comme la physique théorique, en particulier la physique des cordes et la théorie quantique des champs, avec "Leonard Enfant Sucré"...
Car franchement, Greymane (grise crinière) qui devient grisetète, j'avous que ca me fait doucement sourire, et surtout penser que Blizz sait juste pas traduire, d'ou les traductions parfois sympas mais souvent merdiques. Pas besoin de chercher plus loin que ca...
Nnamhock- Personnages Joués : Incertainne, mais plutôt positive...
Re: Bain de langues...
C'est un choix délibéré de traduire les noms propres mot à mot, les traducteurs ont voulu reproduire la façon dont, dans les univers médiévaux (réalistes ou fictifs), les noms de personnages et de villes provenaient du langage parlé.
Dans un jeu comme WoW, je trouve donc plus immersif de parler de Grisetête plutôt que Greymane, mais ça n'engage que moi.
Aprés, je le répète, il faut pas confondre mauvaise traduction, et le simple fait que la langue française ne sonne pas assez bien à votre gout. Peut-être qu'un américain testant le jeu français trouvera le nom de Grisetête totalement badass ?
Dans un jeu comme WoW, je trouve donc plus immersif de parler de Grisetête plutôt que Greymane, mais ça n'engage que moi.
Aprés, je le répète, il faut pas confondre mauvaise traduction, et le simple fait que la langue française ne sonne pas assez bien à votre gout. Peut-être qu'un américain testant le jeu français trouvera le nom de Grisetête totalement badass ?
Gudmundur Brisenclume
Re: Bain de langues...
Guddy a écrit:C'est un choix délibéré de traduire les noms propres mot à mot, les traducteurs ont voulu reproduire la façon dont, dans les univers médiévaux (réalistes ou fictifs), les noms de personnages et de villes provenaient du langage parlé.
Dans un jeu comme WoW, je trouve donc plus immersif de parler de Grisetête plutôt que Greymane, mais ça n'engage que moi.
Aprés, je le répète, il faut pas confondre mauvaise traduction, et le simple fait que la langue française ne sonne pas assez bien à votre gout. Peut-être qu'un américain testant le jeu français trouvera le nom de Grisetête totalement badass ?
Ca, c'est encore autre chose. Un Guildmate allemand trouve "Chevalier de la Mort" en francais vâchement cool, mais après, c'est juste une question de gout quoi...
En même temps, à cause de ces traductions, certains "jeux de mots" drôles ou non se sont perdus. Hellscream signifie "cri de l'enfer", c'est donc un cri infernal, qui te glace le sang, en gros. Or, pour moi, un Cri et un Hurlement, c'est juste différent. Le dico te dira la même chose, mais surtout, le simple fait que ce soient 2 mots différents qui ont même pas la même racine quoi, ca met déjà la puce à l'oreille... Pour son cas, on voit que les traducteurs se sont dit qu'ils vont simplement chercher un autre mot, histoire de garder genre le H au début du Mot... C'est juste par comodité, ne pas trop dépayser le joueur par rapport à Warcraft 3 ou c'est encore Hellscream...
Le pire c'est genre des trucs comme Proudmoore... Jaina est passé de "Fier Marécage" à "Port Vaillant" (en allemand, ca donne "Mer splendide" (Prachtmeer). Je pense pas qu'il faille avoir fait des études pour voir que c'est vraimment pas une traduction digne de ce nom... D'ou le fait certainement que les gars de Chez Blizz ont appelé ca la Localisation, plutôt...
Pareil: Stormwind signifie traduit littéralement Vent de tempête. ca aurait fait con, alors on s'est dit qu'on va chercher autre chose, car même mis en un mot, ca aurait été un Nom de merde... Du coup, au lieu d'un Vent de tempête, on à un Hurlevent... Pas le même nom, pas le même sens... Pour moi, une traduction ratée, étant donné qu'on ne garde ni le sens d'origine ni même une traduction mot à mot... 0% d'acuité quoi...
Ironforge ("forge en Fer") devient Forgefer ("Forge qui forge le fer" quoi)... J'suis désolé, mais une bonne traduction es censée, si elle n'utilise pas le même mot, d'au moins garder le même sens quoi...
Du coup, Undercity, la cité d'en dessous, devient Fossoyeuse, nom propre sans signification secondaire aucune contrairement à sa version originale...
Trouver une consonance cool, c'est une chose, et là, c'est chacun son truc, mais dire qu'une traduction est meilleure que l'original est TOUJOURS faux, car on perd toujours un minimum de l'esprit d'origine de la langue d'origine à la langue cible... Ça se vérifie autant dans WoW que dans la littérature, quelle qu'elle soit, et aussi dans les Films, même si je conviens qu'il y à pas mal d'autres raisons pour lesquelles on Film traduit et synchronisé ne peut pas avoir 100% les mêmes dialogues qu'en VO à cause du mouvement des lèvres...
Edit: Après, j'avoue ce sur certainnes "localisations", je m'attarde aussi, voir même m'entends dire que j'aime bien la consonance... Par exemple pour Deuillegivre, ou Fossoyeuse... le Nom Barbe-de-Bronze est pas trop mal non-plus, mais lui, c'est parce que j'ai plus l'impression que ca colle quoi...
Dernière édition par Nnamhock le Jeu 17 Mar 2011, 20:10, édité 1 fois
Nnamhock- Personnages Joués : Incertainne, mais plutôt positive...
Re: Bain de langues...
Nnamhock a écrit:Ça se vérifie autant dans WoW que dans la littérature, quelle qu'elle soit, et aussi dans les Films, même si je conviens qu'il y à pas mal d'autres raisons pour lesquelles on Film traduit et synchronisé ne peut pas avoir 100% les mêmes dialogues qu'en VO à cause du mouvement des lèvres...
Les jeux vidéos non plus n'offrent pas une liberté totale au niveau trad. Les noms sont codés d'une certaine manière, ne peuvent dépasser une telle longueur pour des raisons d'interface graphique, etc.
Severnaya
Re: Bain de langues...
Severnaya a écrit:Nnamhock a écrit:Ça se vérifie autant dans WoW que dans la littérature, quelle qu'elle soit, et aussi dans les Films, même si je conviens qu'il y à pas mal d'autres raisons pour lesquelles on Film traduit et synchronisé ne peut pas avoir 100% les mêmes dialogues qu'en VO à cause du mouvement des lèvres...
Les jeux vidéos non plus n'offrent pas une liberté totale au niveau trad. Les noms sont codés d'une certaine manière, ne peuvent dépasser une telle longueur pour des raisons d'interface graphique, etc.
C'est pas juste limité aux joueurs ca? je demande, car il y à parfois quand-même des PNJs avec des Noms à rallonge quoi, même si c'est un titre ou un truc du genre contenu dans le Nom...
Nnamhock- Personnages Joués : Incertainne, mais plutôt positive...
Re: Bain de langues...
+1 Xzelia !
Niveau langue, c'est plutot l'impossible dialogue entre faction qui est relou et HRP.
Niveau langue, c'est plutot l'impossible dialogue entre faction qui est relou et HRP.
Takeo / Ryvius
Re: Bain de langues...
Un peu fatiguée ce soir pour tout lire mais je tacherai de le faire. Je passais simplement donner mon petit avis.
A mon sens les noms anglais ne me gêne pas. Mais si je tombe sur un...
Voilà en italique me convient pas du tout. Mais aprés les noms de ville, je les ai vues ainsi il y a bien longtemps et je les ai gardés en tête et c'est vraiment pénible car je les ressort même au nouveaux joueurs. Et enfin pour je trouve que ça sonne mieux que Muradin Barbe-de-bronze.
A la rigueur, quand on est hors instance, ou hors BG; on a le temps de bien écrire alors tant qu'en faire...
A mon sens les noms anglais ne me gêne pas. Mais si je tombe sur un...
* Granguerrier sort sa dark arme.
Quoi la gnome? Need ce plastron pour mon stuff pour vous servir (Super un grand guerrier pour me protéger)... Et si nous allions à Ironforge, boire une bière dans une taverne avec ce brave Muradin Bronzebeard
Voilà en italique me convient pas du tout. Mais aprés les noms de ville, je les ai vues ainsi il y a bien longtemps et je les ai gardés en tête et c'est vraiment pénible car je les ressort même au nouveaux joueurs. Et enfin pour je trouve que ça sonne mieux que Muradin Barbe-de-bronze.
A la rigueur, quand on est hors instance, ou hors BG; on a le temps de bien écrire alors tant qu'en faire...
Ciryul Togglevolt
Re: Bain de langues...
Nnamhock a écrit:dire qu'une traduction est meilleure que l'original est TOUJOURS faux, car on perd toujours un minimum de l'esprit d'origine de la langue d'origine à la langue cible...
Je ne crois pas avoir dit ça quelque part.
Je prends juste la défense la défense des traducteurs, car d'une part c'est un peu mon domaine (3 ans de fac d'anglais et autant de prises de tête avec des profs de version / thème) et d'autre part car je pense que les joueurs ne réalisent pas la difficulté de traduire un jeu comme WoW en prenant compte du sens original du terme, de la sonorité du mot traduit, de l'absence de pas mal d'équivalents en français, si en plus on rajoute à ça des impératifs techniques...
Il est évident que les traducteurs ont été obligés de devoir prendre quelques libertés, mais vous noterez par exemple que si Proudmoore est traduit Portvaillant, Blackmoore (au Fort de Durn) est Landenoire... Jaina Fièrelande ou Jaina Landevaillante aurait pu convenir, mais j'imagine qu'il y a une raison pour laquelle un de ces noms n'a pas été utilisé. (au passage ton exemple sur Forgefer ne me semble pas exact, car "Ironforge" ne veut pas nécessairement dire "forge en fer" au même titre que "goldmine" ne veut pas dire "mine en or")
Au final, on a "Hurlevent" à la place de "nom de ville possible évoquant vent et tempête" ... La longueur est correcte, ça sonne bien (et ce détail doit être pris en compte pour le nom d'une capitale), ça rappelle suffisamment le nom VO même si c'est pas 100% exact, peut-on vraiment faire mieux ? Je note d'ailleurs que personne n'a posté ses propositions de traductions sur le sujet, ça aurait pu être intéressant de voir si les joueurs ont réellement plus d'inspiration que ceux qui ont fait le jeu.
Après, est-ce qu'il vaut mieux jouer à WoW en anglais, voir ses films en VO, lire la bible en latin etc... C'est un autre débat, et pas vraiment le problème de Blizzard.
Gudmundur Brisenclume
Re: Bain de langues...
Pour ma part au lieu de lancer un débat de la mort je m'en tiens aux données du jeu. Des mots comme "cool" ou "fun" sont utilisés (lisez les quêtes vous verrez ça aide ^^), par des personnages qui souvent sont du genre cool justement, je considère donc ça comme de l'argot existant. Après si mon perso est la baronne de je sais pas où elle utilisera pas ce vocabulaire, si c'est un humain de la vieille ville qui fait les tavernes, si.
C'est con mais souvent la solution la plus simple et la moins prise de tête est souvent la plus efficace^^
C'est con mais souvent la solution la plus simple et la moins prise de tête est souvent la plus efficace^^
Ubalia- Personnages Joués : Schtroumpf Fhtagn
Page 1 sur 2 • 1, 2
Page 1 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum