Mais ou sont-ils ?!
+17
Ubalia
Klenval
Asélryn / Towann
Magus Eldred
Amelie
Jackham
Ériane
Cheena/Neph'o
Harken
Lyla
Kaykyy
Jaylini
Jiyo
Davian
Severnaya
Orike
Malfëras
21 participants
Page 2 sur 3
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Re: Mais ou sont-ils ?!
La traduction d'Undermine est: "Terremine"
C'est officiel depuis la 3.1
Pour les perso que tu cite, ça fait partie du lore qu'ils soient disparu. On peut supposer qu'on finira par apprendre où ils sont vi.^^
C'est officiel depuis la 3.1
Pour les perso que tu cite, ça fait partie du lore qu'ils soient disparu. On peut supposer qu'on finira par apprendre où ils sont vi.^^
Amelie
Re: Mais ou sont-ils ?!
ouah, ils se sont surpassé là. Plus ça va, plus je suis content d'être passé à la VO xD
Harken- Personnages Joués : Ta génitrice
Re: Mais ou sont-ils ?!
Jackham a écrit:Khadgar (pas sur de l'orthographe)
moi non plus,parce que,sinon je le savais
Malfëras- Personnages Joués : N'a plus d'abonnement
Re: Mais ou sont-ils ?!
Sinon,merci pour vos réponses !
A part pendant l'event d' Undercity,on voit Broll et Valeera quelque part ?
A part pendant l'event d' Undercity,on voit Broll et Valeera quelque part ?
Malfëras- Personnages Joués : N'a plus d'abonnement
Re: Mais ou sont-ils ?!
Pendant l'event pré-extension, ils aidaient Varian quand le Fléau attaquait le port de Hurlevent.
Depuis...
Bah... euh...
Depuis...
Bah... euh...
Tu as un lien ? Quoique j'ai pas vraiment envie d'avoir une preuve officielle en fait...La traduction d'Undermine est: "Terremine"
C'est officiel depuis la 3.1
Asélryn / Towann
Re: Mais ou sont-ils ?!
C'est vrai qu'Undermine, c'est un nom qui déchire. Recherché, profond, on sent l'ouragan de créativité derrière.
Alors que Terremine, c'est tellement moche, fade, avec un goût de déjà entendu... Franchement aucun effort de la part des traducteurs.
Alors que Terremine, c'est tellement moche, fade, avec un goût de déjà entendu... Franchement aucun effort de la part des traducteurs.
Jaylini
Re: Mais ou sont-ils ?!
Je vais écrire à la localisation, pour papoter je pense.
Je leur raconterai mon voyage aux Etats-Unis, dans la ville de Nouveau-York, un endroit charmant, surtout Parc-au-centre où ils vendent des Chiens-chauds avec des oignons et tout, trop bon. Par contre les oignons... C'est dur, il vaut mieux prendre une gomme à macher après. Mais je ne suis pas resté là-bas longtemps, j'ai pris l'inter-états 101 pour aller vers Les Anges. C'est là-bas qu'il y a le fameux quartier de Sainte-Forêt !
J'ai vu les studios de la Métropolitain Gagne-de-l'or Mayer, ou de la Renard du Vingtième Siècle ! Ce sont dans ces studios prestigieux qu'ils ont tourné Celui-Qui-Terminé 4, ou encore Homme chauve-souris : le chevalier noir ! Si si ! Et l'acteur qui joue le sénateur (puis président) dans 24h Chrono ! David Fabrique-des-palmes, c'est le nom du personnage.
Par la suite je me suis dirigée vers les quartiers généraux de Microgiciel, le grand développeur auteur de Fenêtres XP (en ce moment ils travaillent sur Fenêtres Sept). J'avoue, j'espérais rencontrer Guillaume Portes, le grand chef, mais il était absent ; quel dommage !
D'un coup ça paraît ridicule hein ? Hé oui. Règle 1 en traduc : on ne traduit JAMAIS les noms propres. J'ai fait voir quelques traductions à un de mes anciens profs (qui dirige actuellement le comité de Cambridge en France) qui, selon lui, "mériteraient deux points de moins par nom propre traduit d'une façon aussi grossière". Qu'on le veuille ou pas, il y a excès =/
Je leur raconterai mon voyage aux Etats-Unis, dans la ville de Nouveau-York, un endroit charmant, surtout Parc-au-centre où ils vendent des Chiens-chauds avec des oignons et tout, trop bon. Par contre les oignons... C'est dur, il vaut mieux prendre une gomme à macher après. Mais je ne suis pas resté là-bas longtemps, j'ai pris l'inter-états 101 pour aller vers Les Anges. C'est là-bas qu'il y a le fameux quartier de Sainte-Forêt !
J'ai vu les studios de la Métropolitain Gagne-de-l'or Mayer, ou de la Renard du Vingtième Siècle ! Ce sont dans ces studios prestigieux qu'ils ont tourné Celui-Qui-Terminé 4, ou encore Homme chauve-souris : le chevalier noir ! Si si ! Et l'acteur qui joue le sénateur (puis président) dans 24h Chrono ! David Fabrique-des-palmes, c'est le nom du personnage.
Par la suite je me suis dirigée vers les quartiers généraux de Microgiciel, le grand développeur auteur de Fenêtres XP (en ce moment ils travaillent sur Fenêtres Sept). J'avoue, j'espérais rencontrer Guillaume Portes, le grand chef, mais il était absent ; quel dommage !
D'un coup ça paraît ridicule hein ? Hé oui. Règle 1 en traduc : on ne traduit JAMAIS les noms propres. J'ai fait voir quelques traductions à un de mes anciens profs (qui dirige actuellement le comité de Cambridge en France) qui, selon lui, "mériteraient deux points de moins par nom propre traduit d'une façon aussi grossière". Qu'on le veuille ou pas, il y a excès =/
Dernière édition par Ubalia le Jeu 18 Juin 2009, 01:33, édité 1 fois (Raison : Changement de "William" pour "Guillaume", il faut bien tout traduire, que diable !)
Ubalia- Personnages Joués : Schtroumpf Fhtagn
Re: Mais ou sont-ils ?!
les noms n'ont pas franchement besoin d'être originaux.Les lieux et les endroits sont désigné souvent de façon simple au départ: Le fleuve la ville, le Rocher, ect.
Mais il y a des déformations du aux changements des langues et des populations..Ce qui se passe moins facilement dans l'univers de Warcraft à cause de la stabilité apporté par les races aux vies plus longues, et à une continuité administrative voir politique plus importante que pour nous.(Forgefer n'a pas bougé, et les royaumes actuels descendent du premier empire humain), donc il me paraît comme coherent que les noms soient restés transparent.
Mais il y a des déformations du aux changements des langues et des populations..Ce qui se passe moins facilement dans l'univers de Warcraft à cause de la stabilité apporté par les races aux vies plus longues, et à une continuité administrative voir politique plus importante que pour nous.(Forgefer n'a pas bougé, et les royaumes actuels descendent du premier empire humain), donc il me paraît comme coherent que les noms soient restés transparent.
Amelie
Re: Mais ou sont-ils ?!
Quand est-ce que vous comprendrez que ce n'est pas la faute de la localisation mais bien celle des dirigeants de Blizzard (et aussi d'une certaine loi sur le franglais sortie par je ne sais plus quel ministre) si les noms propres sont traduits ?
Ajoutez à cela les noms originaux qui ne nécessitent pas un haut niveau d'anglais pour appréhender leur médiocrité, et une charte de mots et de racines nominales indexées par Blizzard (Fel = Gangre...), et vous arrêterez peut-être de tirer sur l'ambulance ?
Considérant tous ces paramètres, j'ai toujours trouvé (à quelques exceptions près) que la localisation faisait plutôt du bon boulot, et qu'ils ne méritaient certainement pas que la communauté des fanboys des noms originaux (j'ai le droit de rire, là ?) pensent pis que pendre de leur travail ô combien ingrat.
Un peu de respect pour eux, tapez plutôt sur les indigents qui "inventent" de tels noms à l'origine et des imbéciles qui demandent aux staffs étrangers de les localiser.
EDIT suite à la réponse d'Amelie : Et le fait que toutes les races construisent leurs noms pareils ne te choque pas ? Et le fait que les noms de famille soient faits du même bois non plus ?
Ajoutez à cela les noms originaux qui ne nécessitent pas un haut niveau d'anglais pour appréhender leur médiocrité, et une charte de mots et de racines nominales indexées par Blizzard (Fel = Gangre...), et vous arrêterez peut-être de tirer sur l'ambulance ?
Considérant tous ces paramètres, j'ai toujours trouvé (à quelques exceptions près) que la localisation faisait plutôt du bon boulot, et qu'ils ne méritaient certainement pas que la communauté des fanboys des noms originaux (j'ai le droit de rire, là ?) pensent pis que pendre de leur travail ô combien ingrat.
Un peu de respect pour eux, tapez plutôt sur les indigents qui "inventent" de tels noms à l'origine et des imbéciles qui demandent aux staffs étrangers de les localiser.
EDIT suite à la réponse d'Amelie : Et le fait que toutes les races construisent leurs noms pareils ne te choque pas ? Et le fait que les noms de famille soient faits du même bois non plus ?
Jaylini
Re: Mais ou sont-ils ?!
Déjâ, je suis d'accord avec Jaylini pour dire que la traduction est à mon goût d'assez bonne qualité par rapport aux noms de bases.
Pour la construction des noms..Les Kaldoreis ont tout leurs trucs en Nanar(c'est pas ça?Tant pis!), les gobelins ont leurs noms déscriptifs, les humains leurs comtés..
Pour les noms de familles après c'est clair que ça manque un peu de différenciation culturels^^
Pour la construction des noms..Les Kaldoreis ont tout leurs trucs en Nanar(c'est pas ça?Tant pis!), les gobelins ont leurs noms déscriptifs, les humains leurs comtés..
Pour les noms de familles après c'est clair que ça manque un peu de différenciation culturels^^
Amelie
Re: Mais ou sont-ils ?!
Nan, ils sont pourris, et les rares fois où ils sont jolis c'est par hasard.Severnaya a écrit:Y'a pas moyen de juste aimer les noms en VO, comme ça ? ;_;
Jaylini
Re: Mais ou sont-ils ?!
La traduction de tous les noms est une norme depuis une loi je ne sais plus quoi !
C'est comme les espagnols.. ils traduisent tout !
Uby.. tu dis Nouveau-York.. mais en espagnol.. New York se traduit Nueva-York ! (ouais ils osent !)
Enfin.. il est à noter que les noms en anglais sont très cons.. et pas forcément appropriés..
Après en Français.. c'est pas mieux..
perso je préfère les noms anglais car j'y suis habitué depuis war2 !
en fait.. il faudrait dire la "ville dans les buissons" (Hurlevent) la "ville dans les arbres" (Darnassus), la "ville dans la montagne" (Forgefer) et;.. ok je sors ! mais ça aurait l'air moins con et très explicite !
ps : j'en profite qu'on parle vocabulaire pour me faire des ennemis !
le terme "lore" se traduit "coutume".. ce qui dans un univers de JdR est complètement inapproprié ! Qui plus est.. quand on dit "C'est écrit dans le lore !" humm.. soucis ! la coutume est orale car une coutume écrite devient la Loi ! (dura lex sed lex ! pas confondre avec durex ) On devrait donc dire.. "c'est écrit dans la Law" ?!
sinon.. stuff se traduit "truc" ! Alors je me marre quand je lis "Ouais j'ai un stuff de malade !" euh.. c'est cool d'avoir des trucs mais de l'équipement c'est plus efficace au combat, non ?
ps2 : j'ai joué sur un serveur anglais jdr.. et ils n'utilisent ni les termes Stuff et Lore Comme quoi.. les français sont vraiment des buses en anglais
C'est comme les espagnols.. ils traduisent tout !
Uby.. tu dis Nouveau-York.. mais en espagnol.. New York se traduit Nueva-York ! (ouais ils osent !)
Enfin.. il est à noter que les noms en anglais sont très cons.. et pas forcément appropriés..
Après en Français.. c'est pas mieux..
perso je préfère les noms anglais car j'y suis habitué depuis war2 !
en fait.. il faudrait dire la "ville dans les buissons" (Hurlevent) la "ville dans les arbres" (Darnassus), la "ville dans la montagne" (Forgefer) et;.. ok je sors ! mais ça aurait l'air moins con et très explicite !
ps : j'en profite qu'on parle vocabulaire pour me faire des ennemis !
le terme "lore" se traduit "coutume".. ce qui dans un univers de JdR est complètement inapproprié ! Qui plus est.. quand on dit "C'est écrit dans le lore !" humm.. soucis ! la coutume est orale car une coutume écrite devient la Loi ! (dura lex sed lex ! pas confondre avec durex ) On devrait donc dire.. "c'est écrit dans la Law" ?!
sinon.. stuff se traduit "truc" ! Alors je me marre quand je lis "Ouais j'ai un stuff de malade !" euh.. c'est cool d'avoir des trucs mais de l'équipement c'est plus efficace au combat, non ?
ps2 : j'ai joué sur un serveur anglais jdr.. et ils n'utilisent ni les termes Stuff et Lore Comme quoi.. les français sont vraiment des buses en anglais
Jiyo
Re: Mais ou sont-ils ?!
Petit apparté pour la localisation des noms: allez voir au Québec Une loi là-bas impose de tout traduire et ça donne des titres de films assez folklo. Donc ce n'est pas seulement pour la France que la localisation a été faite mais pour la communauté francophone (arrêtons de nous regarder le nombril, ça fait mal au cou)
PS: par pitié, pas un niéme débat sur la localisation ça a été vu, revu et rerevu et ça ne sert à rien. Le seul endroit endroit où il est intéressant de débattre de la localisation c'est sur le forum dédiés chez Blizzard où vous pourrez éventuellement orienter les choix de Blizzard mais ne vous leurrez pas, il traduiront tout. Tout simplement parce que c'est comme ça dans certains pays qui ont des règles de traduction visiblement différentes des notres.
PS: par pitié, pas un niéme débat sur la localisation ça a été vu, revu et rerevu et ça ne sert à rien. Le seul endroit endroit où il est intéressant de débattre de la localisation c'est sur le forum dédiés chez Blizzard où vous pourrez éventuellement orienter les choix de Blizzard mais ne vous leurrez pas, il traduiront tout. Tout simplement parce que c'est comme ça dans certains pays qui ont des règles de traduction visiblement différentes des notres.
Arlequin- Admin
Re: Mais ou sont-ils ?!
Mérové a écrit:La traduction de tous les noms est une norme depuis une loi je ne sais plus quoi !
La loi Toubon n'impose en aucun cas de traduire les noms propres. Cette décision relève donc uniquement du choix de Blizzard.
Loendryl
Re: Mais ou sont-ils ?!
Loendryl a écrit:Mérové a écrit:La traduction de tous les noms est une norme depuis une loi je ne sais plus quoi !
La loi Toubon n'impose en aucun cas de traduire les noms propres. Cette décision relève donc uniquement du choix de Blizzard.
Enfoiré ! Tu m'as prise de vitesse !
ps2 : j'ai joué sur un serveur anglais jdr.. et ils n'utilisent ni les termes Stuff et Lore Very Happy Comme quoi.. les français sont vraiment des buses en anglais
Perso c'est sur des MMO anglophones (Planetside, Anarchy Online, L2, ...) que j'ai découvert les mots "Stuff" et "Lore", donc ça doit dépendre je dirais =P
Ubalia- Personnages Joués : Schtroumpf Fhtagn
Re: Mais ou sont-ils ?!
Une source que je ne citerai pas me confirme qu'il s'agit d'un choix de cohérence fait par Blizzard afin de ne pas mélanger des consonnances francophones et anglophones. On adhère ou non, mais de toutes manières c'est le choix de Blizzard. Si vous vous voulez vous en plaindre, ils doivent bien avoir une boite à suggestions quelque part, mais ici, ça ne sert à rien, m'étonnerait qu'ils lisent ce forumLoendryl a écrit:La loi Toubon n'impose en aucun cas de traduire les noms propres. Cette décision relève donc uniquement du choix de Blizzard.
Arlequin- Admin
Re: Mais ou sont-ils ?!
Arlequin a écrit:il s'agit d'un choix de cohérence fait par Blizzard afin de ne pas mélanger des consonnances francophones et anglophones
Ne pas conserver les noms des personnages et des lieux de Warcraft 2 et 3 (également utilisés pendant plusieurs mois après la sortie française de WoW) n'est pas précisément ce que j'appelle un choix de cohérence. C'est d'ailleurs la principale raison pour laquelle j'utilise généralement les noms anglophones. Pas par snobisme ou je ne sais quoi, mais tout simplement par habitude. Ca fait quand même maintenant plus de 12 ans qu'on se coltine des Lightbringer, Hellscream, Bladefist, Deathwing, Gorefiend, etc.
Dernière édition par Loendryl le Jeu 18 Juin 2009, 18:05, édité 2 fois
Loendryl
Re: Mais ou sont-ils ?!
Des noms, je veux des noms!Jaylini a écrit:Si tu savais le nombre de MJs et d'ex-MJs qui lisent ce forum...
Arlequin- Admin
Re: Mais ou sont-ils ?!
J'ai très souvent lu "Lore-compliant" ou "Lore-friendly" sur des forums, entre des gens pas particulièrement analphabète, voire le contraire :p
Khassim Al-Rakim
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Sujets similaires
» Quels dates sont les bonnes ?
» Où sont les rôlistes sur KT?
» Mes jambes sont useless ! Help !
» Quels sont vos projets ?
» [Horde] Et les PO, 'sont là pourquoi ?
» Où sont les rôlistes sur KT?
» Mes jambes sont useless ! Help !
» Quels sont vos projets ?
» [Horde] Et les PO, 'sont là pourquoi ?
Page 2 sur 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum